. . . ماذا تعني 'Mamasay mamasa mamakusa' في الواقع ، مايكل؟
واحدة من أكثر الأجزاء مكافأة لكونك مراهقًا هي الحصول على ما يكفي من GCSE الفرنسية swagger لفهم جميع العبارات المهمة التي تحتاجها لاحقًا في الحياة. مثل 'Encore une fois' و 'Voulez-vous couchez avec moi؟' - وكلاهما ثبت أنه لا غنى عنه كشخص بالغ.
دعائم موسيقى البوب الممتعة على الأذن والتعليمية. ولكن هناك العديد من الكلمات والعبارات الأجنبية الغامضة الأخرى الكامنة في موسيقى البوب (بالطبع تعتمد كلمة 'أجنبية' على المكان الذي أتيت منه ، ولكن من أجل الوضوح ، فإننا نعني كلمات غير إنجليزية في الأغاني الإنجليزية بخلاف ذلك. )
إذن ماذا يقصدون جيري هاليويل؟ لا تتعجب بعد الآن ، لأننا ذهبنا في رحلة لغوية لترجمة كل تلك العبارات غير المفهومة والعبارات التي لم تفهمها أبدًا.
بصرف النظر عن الأجزاء التي تقول فيها MJ حرفيًا 'أنت نباتي' - عشر مرات بالضبط - WBSS هي موطن لواحدة من أكثر العبارات البوب إرباكًا. 'Mamasay mamasa mamakusa' هو الجزء الصغير في الأغنية حتى نانتك تعرف الكلمات ، لكن ماذا يعني ذلك في الواقع؟
ماكوسا تعني تقريبًا 'الرقص' في لغة دوالا في الكاميرون ، ويُعتقد أن هذه العبارة جاءت من دماغ مانو ديبانغو ، الذي أصدر أغنية 'Soul Makossa' في عام 1973 التي تضم تلك الترانيم المألوفة ، والتي تلعب في الأساس مع الكلمة ماكوسا بدلاً من أن يكون لها أي معنى حقيقي. أخذ ديبانغو مايكل جاكسون إلى المحكمة (وريهانا ، التي أخذت عينات منها على 'لا تتوقفوا الموسيقى') وكانت علامات التسجيلات الخاصة بهم - ونحن نقتبس - منعت من تلقي الدخل المرتبط بـ 'ماما سيي ماما سا' حتى [حُل] الأمر '.
لكن المحكمة حكمت لصالح MJ و Rih ، بحيث يستمر دخل ماماساي ماماسا في التدحرج.
نعم ، الجميع يعرف أن العنوان يُترجم كـ `` My Latin Boy '' ، لكن ماذا عن موسيقى الراب Ginger One في المنتصف؟ عندما اقتحمت Gez السلالات الافتتاحية لـ 'AYYYY Que sueño ، dulce y pequeño' تخبرنا عن `` حلم جميل وصغير '' ، قبل أن تعود إلى الأرض مع نتوء لأنها تدرك أن الحب ليس قصة خيالية وهي تريد ذلك الفتى اللاتيني لها على التعجيل والتحقق.
تصوير واقعي تمامًا للمواعدة الحديثة هناك.
حقيقة ممتعة: 'Mi chico Latino' هي اللغة الإسبانية. La Dolce Vita ، المشار إليه في نفس الأغنية ، هو الإيطالي. احصل عليك يا سيدة كوزموبوليتان.
وأما الرجل الذي في دمه نار؟ - هذا 'أين الرجل بالنار في دمه؟'
دونو ، حبي. كتيبة الاطفاء؟
هنا الحاجة. لا يهم أنه يمكننا فقط أن نغني كلمتين من الأغنية بشكل صحيح ونغمغم الباقي - لقد كان لحنًا جذابًا مع رقصة شهيرة على مستوى العالم حتى أن Ed Balls قام بحركة ركوب الخيل المميزة في مؤتمر حزب العمل. حوالي عامين بعد ذروته.
الأغنية نفسها ، كما يقول Psy ، تدور حول منطقة جانجنام في سيول في كوريا ، والتي وصفها بأنها 'نبيلة في النهار ومجنونة في الليل. أقارن السيدات بالمنطقة.
هذه ترجمة للبيت الأول ، تتيح لنا معرفة ما نحتاج إلى معرفته عن هؤلاء السيدات في جانجنام: 'فتاة دافئة وإنسانية أثناء النهار ، فتاة راقية تعرف كيف تستمتع بحرية فنجان من القهوة ، فتاة تزداد سخونة قلبها عندما يأتي الليل ، فتاة بهذا النوع من الالتواء.
نحن جميعًا سيدات جانجنام. بالمناسبة ، 'أوبا' تعني 'الأخ الأكبر' ، ولكن فقط بالطريقة التي لا تعني فيها كلمة 'الأب' في الواقع 'الأب' في لغة الهيب هوب. على الرغم من أنها أقل قساوة بشكل هامشي.
ليس من المستغرب أن شخصًا جعل كل طفل في الثمانينيات يشعر بالغناء القاري بشكل رهيب مع أغنية 'Je Ne Sais Pas Pourquoi' سيطلق العنان لاستعدادها للغة الفرنسية مرة أخرى في مرحلة ما. فعلت ذلك ، مع انهيار الكلمات المنطوقة بالفرنسية في الديسكو الرائع الذي تحتاجه أنت.
يترجم صرخة الحشد على النحو التالي: 'أنت لست وحدك أبدًا! تعلم ما عليك فعله. لا تخذل بلدك. الديسكو الخاص بك يحتاجك! بالمعدل الذي تُغلق فيه الملاهي الليلية في لندن ، على الأقل ، كان كايلي نبيًا.
اختار The Pet Shop Boys اللغة اللاتينية من أجل عرض لغتهم في 'إنها خطيئة' ، في إشارة إلى صلاة كاثوليكية دينية تُعرف باسم Confiteor - لذا فهي على العلامة التجارية تمامًا لأغنية عن الخطيئة.
في نهاية الأغنية ، ينطق نيل تينانت بترديد صدى مظلم: 'Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres ، quia peccavi nimis cogitatione ، verbo ، opera et omissione ، mea culpa ، mea culpa ، mea maxima cupla' ، والتي تترجم إلى 'أعترف لله القدير ولكم إخوتي ، أنني أخطأت كثيرًا في الفكر والكلام والفعل والإغفال على الرغم من خطأي ، من خلال خطأي ، من خلال خطأي الفادح.'
بداية 'دائرة الحياة' هي نوع الشيء حيث يمكنك فقط توجيه كلمات الأغاني إذا قمت بأدائها في الكاريوكي. إنها ترنيمة زولو ، وكلمات 'Naaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama' تعني 'هنا يأتي الأسد ، الأب / أوه نعم ، إنه أسد.' يبدو الأمر أكثر حرفية في اللغة الإنجليزية وأقل رومانسية بكثير ، لذلك ربما يكون من الأفضل التمسك باللغة التي قصدت بها. هذا ما أراده سيمبا.
لعب عادل لبيتبول ، لأنه يتقن العديد من اللغات ويتنقل بينها في العديد من مقطوعاته الموسيقية. إنه السيد في جميع أنحاء العالم ، بعد كل شيء. في 'International Love' ، يقدم لنا قائمة دقيقة بشكل مشكوك فيه لتفضيلاته في المواعدة ، والتي لم يكن مفاجئًا أنها كانت كل امرأة على الإطلاق.
يؤدي وضع الفقرة الإسبانية 'En LA tengo la Mexicana، en New York tengo la boricua، Besitos para todas las mujeres en Venezuela، muah، Y en Miami tengo cualquiera' إلى Google إلى ترجمة النتائج التالية (والتي ربما لا تكون دقيقة نحويًا ولكن إنه حرفيا): 'في لوس أنجلوس لدي المكسيكي ، لدي بورتوريكو في نيويورك. قبلات صغيرة لجميع النساء في فنزويلا مواه. وفي ميامي ، لدي أي شخص! ' أحسنت لك.
قبل أن تصبح نيكول شيرزينغر مجنونة عامل س قاضية نعرفها ونحبها ، كانت مشغولة في جعل نفسها العضو الأكثر شعبية في Pussycat Dolls وغناء الأغاني التي تحطم المخططات من الأفلام الناجحة مثل المليونير المتشرد . ولكن ما هذا 'جاي هو' الذي تغني؟ تدعي الإنترنت ترجمات مختلفة للعبارة الهندية ، خاصة على غرار النصر والتمكين. حرفيا ، إنه 'النصر' ، وهو شيء جميل ، أليس كذلك؟
9.ليدي غاغا - Bad Romance
السيدة غاغا هي عالم موسيقي متعدد الثقافات: مغنية ، وممثلة ، ومصممة ، ومتحركة من جميع النواحي ومتحدثة بالفرنسية. لذا فهي تقلب 'الانتقام من Je veux ton amour et je veux ton Revenge' ، والذي يمكن توقعه إلى حد ما أن يكون 'أريد حبك ، وأريد الانتقام منك'.
ثم هناك الحالة المخادعة لتلك المؤلمين في الفم ROMA RO-MAH MAH في البداية. إنها كلمة مختلقة. أو مجرد نسخة مختصرة من كلمة 'romance' متخفية في شكل كلمة جديدة. أو إذا كنت ذاهبًا إلى طريق الاسم الصحيح ، فستكون روما باللغة الإيطالية. لكن هذا سيكون منطقيًا على الإطلاق. يشبه إلى حد كبير ليدي غاغا (بأجمل طريقة ممكنة).